IA et interprétation simultanée : jusqu’où peut aller la machine lors d'événements professionnels ?
- 6 mai
- 2 min de lecture
Google Translate traduit désormais en temps réel via votre smartphone. Des outils comme Whisper retranscrivent une heure de parole en quelques secondes. Des plateformes proposent de l’interprétation automatisée pour vos réunions en ligne à quelques euros de l’heure. Alors la question se pose légitimement : faut-il encore payer un interprète humain ?
La réponse courte est oui. La réponse longue mérite qu’on s’y attarde.

Ce que l’IA sait déjà faire en interprétation
Soyons honnêtes : les outils d’intelligence artificielle appliqués à la traduction ont fait des progrès spectaculaires. Ils sont capables de retranscrire et traduire un discours en temps réel dans des dizaines de langues. Ils ne se fatiguent pas, ne demandent pas de pause et peuvent traiter des volumes considérables à faible coût.
Pour des réunions informelles, des échanges bilatéraux simples dans des langues très dotées comme l’anglais ou le français, ou pour produire une première version de traduction écrite à affiner ensuite, ces outils ont une vraie utilité.
Pourquoi l’IA ne peut pas remplacer un interprète humain dans un événement professionnel ?
La nuance et le contexte
Un interprète professionnel ne traduit pas que les mots : il traduit le sens, l’intention, la nuance. Il comprend qu’une formulation ironique en allemand doit être rendue différemment selon qu’on s’adresse à un public japonais ou espagnol. L’IA ne maîtrise actuellement pas cette dimension contextuelle, particulièrement dans des domaines techniques comme le droit, la médecine, la finance ou la diplomatie.
La gestion des imprévus
Un interprète humain s’adapte en temps réel : un orateur qui change de langue en cours de phrase, un micro qui coupe, un accent régional difficile, un jargon sectoriel inhabituel. L’IA perd pied face à ces situations. Dans un contexte professionnel à enjeux, chaque incompréhension peut avoir des conséquences sérieuses.
La qualité dans les langues rares
Les outils d’IA fonctionnent bien dans les grandes langues mondiales. Pour le slovaque, le maltais, le catalan ou l’amharique, les modèles sont nettement moins performants et les erreurs plus fréquentes. Or, dans les institutions européennes à Bruxelles, les 24 langues officielles de l’UE sont toutes sur la table.
La responsabilité
Un interprète professionnel engage sa responsabilité sur la qualité de sa prestation. Il peut être briefé en amont, interrogé sur des points techniques et remplacé si nécessaire. Une IA ne répond de rien.
Quel est le bon usage de l’IA dans ce contexte ?
L’IA n’est pas l’ennemie de l’interprète mais un outil complémentaire. Elle peut aider à préparer le glossaire technique d’une conférence, à produire une retranscription écrite après l’événement, ou à fournir une solution d’appoint pour des langues secondaires à faible enjeu.
Chez Stienon, nous intégrons ces outils dans notre offre tout en maintenant l’interprète humain au centre des événements professionnels exigeants.
Stienon : 60 ans d’expertise au service de vos événements professionnels
Depuis plus de 60 ans, Stienon accompagne les institutions, entreprises et organisations internationales à Bruxelles qui ont des besoins divers en interprétation simultanée. Notre réseau d’interprètes professionnels couvre toutes les langues de l’Union européenne et bien au-delà.
Vous organisez un événement et vous vous interrogez sur la meilleure solution d’interprétation ? Contactez-nous via stienon.be : nous analysons votre situation et vous recommandons la solution adaptée, qu’elle soit humaine, technologique ou combinée.



Commentaires