top of page

Quel interprète choisir en fonction du type d’interprétariat ?

Véritable système de communication orale ou gestuelle entre interlocuteurs de langues ou codes linguistiques différents, l’interprétation nécessite des qualités et compétences extrêmement spécifiques. En raison du court laps de temps dont dispose l’interprète pour traduire et transmettre des propos fidèles aux paroles d’origine, il doit être expert dans son domaine. Ege Stienon à Bruxelles vous en dit plus sur ce métier.



L’interprétation simultanée, une transmission en direct

L’interprétation simultanée consiste en la traduction de discours en cours d’énonciation. Le cœur même de ce type d’interprétation repose sur la restitution fidèle des propos de l’orateur dans la langue cible en temps réel. Particulièrement utilisée dans le cadre de congrès et conférences, elle nécessite une connaissance pointue de la langue et une importante concentration.


L’interprétation consécutive, une reformulation en décalé

Dans ce type d’interprétation, l’interprète reformule le discours de l’orateur une fois celui-ci achevé. La prise de notes est alors essentielle afin qu’il puisse correctement traduire des propos parfois longs et spécifiques. L’interprète ne conserve ici que les informations essentielles avant de les retransmettre au public. Souvent utilisé dans le domaine médical ou lors de négociations commerciales, ce type d’interprétariat permet notamment de faire préciser le sens de certains termes problématiques ou ambigus.


L’interprétation chuchotée, un discours à demi-mot

Forme de variante entre l’interprétation consécutive et simultanée, l’interprétation chuchotée est réservée aux comités réduits. Placé tout à côté des auditeurs, l’interprète leur restitue à voix basse le discours prononcé par l’orateur en temps réel.


L’interprétation de liaison, une traduction à l’essentiel

Ce type d’interprétation a le mérite d’aller droit à l’essentiel. L’interprète mémorise de brefs échanges dans la langue de départ avant de les restituer dans la langue cible à un petit comité, notamment lors de réunions de travail, de visites guidées ou autres conférences à taille humaine.


Contactez-nous dès à présent pour obtenir plus de renseignements sur nos tarifs pour un service d’interprétation à Bruxelles.

Laisser un commentaire

Merci, votre message est envoyé.

bottom of page